[Openoffice] סבב תיקונים ושינויים #3

Yaron Shahrabani sh.yaron at gmail.com
Wed Feb 22 14:01:08 IST 2012


רשום לפניך, אני לא מגיע לזה, ייכנס בגרסה הבאה אי״ה.

בברכה,
Yaron Shahrabani

<Hebrew translator>




2012/2/20 Lior Kaplan <kaplanlior at gmail.com>

ההכנות ל-5.3.1 בעיצומן, כך שתיקונים כדאי כבר לעשות ישירות ב-Pootle
אחרת נפספס את המועד.

קפלן

2012/2/20 Yaron Shahrabani <sh.yaron at gmail.com>

שלום חברים,

שמתי לב לדבר נוסף, במקומות מסוימים מופיעה המילה: גרסאת, הצורה התקנית היא
גרסת.
רשמתי כדי שיהיה לנו תיעוד לסבב התיקונים הבא.
בברכה,
Yaron Shahrabani

<Hebrew translator>




2011/12/20 Lior Kaplan <kaplanlior at gmail.com>


   - החזרה מחדש של ססמה (password) ומעבר יסודי למציאת כל ההטיות.
   - השלמות של מיספור ופיסקה שהועברו למספור ופסקה (בעיקר הטיות שונות שחמקו
   מהפעם הקודמת).
   - איבר/פריט/מרכיב - רכיב (element) - בעיקר יישור קו.
   - הורדה של עוד המון תווי בקרה בלתי נראים בסופי שורה.
   - תפקוד -> יכולת (feature).
   - שיחזור -> שחזור (restore) (אם כי כדאי לחשוב האם אותו תרגום לגיטימי עם
   עבור recover/recovery)
   - אירגון -> ארגון (organization)
   - דו"ח -> דוח (report) גם בלשון רבים
   - אירופאי -> אירופי (בפועל רוב המחרוזות הרלוונטיות הכי צריכות בכלל להיות
   אירופה)
   - פירסום -> פרסום (publish)
   - ברירת מחדל -> בררת מחדל (default) גם בלשון רבים
   - טייס אוטומטי -> אשף (wizard) גם בלשון רבים

תיקון מביך של אשך במקום אשף (:


איפהשהו באמצע העבודה נלקחו המחרוזות עבור beta2, כך שמקסימום הדברים יתוקנו
לבטא 3 (מועד אחרון הוא 9 לינואר).

כמו כן, היום גם מתחילה הקפאת המחרוזות לגרסה 3.5.0. אנחנו על 99% בגלל ההוספה
של nlpsolver (חלק מתוך calc).


קפלן

2011/12/18 Lior Kaplan <kaplanlior at gmail.com>

על בסיס בטא1:

   - תיקונים נוספים לשקף -> שקופית (slide) (צריך לזכור גם לחפש מילות יחס
   וחברים: מהשקף, השקף, לשקף וכנ"ל בצורת הרבים)
   - עידכון -> עדכון (update)
   - אב -> מאסטר (master במובן של master pages) (לא אופטימלי, אבל מונע
   מצבים הזויים בו המילה אב מופיעה ללא הקשר). סיסמאת אב (master password)
   הושארה ללא שינוי.
   - הורדה של סימני כיווניות משפטים (יש המון כאלה עם סימן כיווניות בסוף
   המשפט).
   - ססמה -> סיסמה (password) וגם ססמאות -> סיסמאות (passwords).
   - צלמים -> צלמיות (icons) (תיקון ישן שלא הגיע לליברה אופיס, בהמשך לצלם
   -> צלמית)
   - זוית -> זווית (angle) וגם בצורת הרבים.

אגב, יש מחרוזות בלשון נקבה בקובץ
https://translations.documentfoundation.org/he/libo35x_ui/svtools/source
/dialogs.po/translate

שצריך לתקן למשהו נטרלי.

קפלן


2011/12/13 Lior Kaplan <kaplanlior at gmail.com>

זווית ראיה - > נקודת מבט (perspective)
הפלטה -> שיחול (extrusion) - אלוהים יודע מה זה ...

קפלן


2011/12/13 Lior Kaplan <kaplanlior at gmail.com>

היי,

בטא1 עוד מתעכבת, אך התרגום עבורה כבר נסגר ומופיע בבילדים היומיים.

על בסיס בניות יומיות עשיתי את השינויים הבאים:
פריסה -> מתווה (layout)
שקף -> שקופית (slide)
שפקים -> שקופיות (slides)
שקף -> שקיפות (transperecy)
עיצוב שקוף -> ניקוי עיצוב (clear formatting)
חלון -> חלונית (pane)

יש מספר מקרים שפריסה מתאים יותר מאשר מתווה, אך אני מעדיף אחידות גם אם במספר
מקומות זה לא התרגום הכי קליט.

קפלן





_______________________________________________
Openoffice mailing list
Openoffice at hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/openoffice
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://hamakor.org.il/pipermail/openoffice/attachments/20120222/9e2faa27/attachment.htm>


More information about the Openoffice mailing list