[Openoffice] סבב תיקונים ושינויים #3
Yaron Shahrabani
sh.yaron at gmail.com
Wed Feb 22 14:01:08 IST 2012
רשום לפניך, אני לא מגיע לזה, ייכנס בגרסה הבאה אי״ה.
בברכה,
Yaron Shahrabani
<Hebrew translator>
2012/2/20 Lior Kaplan <kaplanlior at gmail.com>
ההכנות ל-5.3.1 בעיצומן, כך שתיקונים כדאי כבר לעשות ישירות ב-Pootle
אחרת נפספס את המועד.
קפלן
2012/2/20 Yaron Shahrabani <sh.yaron at gmail.com>
שלום חברים,
שמתי לב לדבר נוסף, במקומות מסוימים מופיעה המילה: גרסאת, הצורה התקנית היא
גרסת.
רשמתי כדי שיהיה לנו תיעוד לסבב התיקונים הבא.
בברכה,
Yaron Shahrabani
<Hebrew translator>
2011/12/20 Lior Kaplan <kaplanlior at gmail.com>
- החזרה מחדש של ססמה (password) ומעבר יסודי למציאת כל ההטיות.
- השלמות של מיספור ופיסקה שהועברו למספור ופסקה (בעיקר הטיות שונות שחמקו
מהפעם הקודמת).
- איבר/פריט/מרכיב - רכיב (element) - בעיקר יישור קו.
- הורדה של עוד המון תווי בקרה בלתי נראים בסופי שורה.
- תפקוד -> יכולת (feature).
- שיחזור -> שחזור (restore) (אם כי כדאי לחשוב האם אותו תרגום לגיטימי עם
עבור recover/recovery)
- אירגון -> ארגון (organization)
- דו"ח -> דוח (report) גם בלשון רבים
- אירופאי -> אירופי (בפועל רוב המחרוזות הרלוונטיות הכי צריכות בכלל להיות
אירופה)
- פירסום -> פרסום (publish)
- ברירת מחדל -> בררת מחדל (default) גם בלשון רבים
- טייס אוטומטי -> אשף (wizard) גם בלשון רבים
תיקון מביך של אשך במקום אשף (:
איפהשהו באמצע העבודה נלקחו המחרוזות עבור beta2, כך שמקסימום הדברים יתוקנו
לבטא 3 (מועד אחרון הוא 9 לינואר).
כמו כן, היום גם מתחילה הקפאת המחרוזות לגרסה 3.5.0. אנחנו על 99% בגלל ההוספה
של nlpsolver (חלק מתוך calc).
קפלן
2011/12/18 Lior Kaplan <kaplanlior at gmail.com>
על בסיס בטא1:
- תיקונים נוספים לשקף -> שקופית (slide) (צריך לזכור גם לחפש מילות יחס
וחברים: מהשקף, השקף, לשקף וכנ"ל בצורת הרבים)
- עידכון -> עדכון (update)
- אב -> מאסטר (master במובן של master pages) (לא אופטימלי, אבל מונע
מצבים הזויים בו המילה אב מופיעה ללא הקשר). סיסמאת אב (master password)
הושארה ללא שינוי.
- הורדה של סימני כיווניות משפטים (יש המון כאלה עם סימן כיווניות בסוף
המשפט).
- ססמה -> סיסמה (password) וגם ססמאות -> סיסמאות (passwords).
- צלמים -> צלמיות (icons) (תיקון ישן שלא הגיע לליברה אופיס, בהמשך לצלם
-> צלמית)
- זוית -> זווית (angle) וגם בצורת הרבים.
אגב, יש מחרוזות בלשון נקבה בקובץ
https://translations.documentfoundation.org/he/libo35x_ui/svtools/source
/dialogs.po/translate
שצריך לתקן למשהו נטרלי.
קפלן
2011/12/13 Lior Kaplan <kaplanlior at gmail.com>
זווית ראיה - > נקודת מבט (perspective)
הפלטה -> שיחול (extrusion) - אלוהים יודע מה זה ...
קפלן
2011/12/13 Lior Kaplan <kaplanlior at gmail.com>
היי,
בטא1 עוד מתעכבת, אך התרגום עבורה כבר נסגר ומופיע בבילדים היומיים.
על בסיס בניות יומיות עשיתי את השינויים הבאים:
פריסה -> מתווה (layout)
שקף -> שקופית (slide)
שפקים -> שקופיות (slides)
שקף -> שקיפות (transperecy)
עיצוב שקוף -> ניקוי עיצוב (clear formatting)
חלון -> חלונית (pane)
יש מספר מקרים שפריסה מתאים יותר מאשר מתווה, אך אני מעדיף אחידות גם אם במספר
מקומות זה לא התרגום הכי קליט.
קפלן
_______________________________________________
Openoffice mailing list
Openoffice at hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/openoffice
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://hamakor.org.il/pipermail/openoffice/attachments/20120222/9e2faa27/attachment.htm>
More information about the Openoffice
mailing list