[Openoffice] שנה חדשה, חבילת שפה חדשה
ik
idokan at gmail.com
Tue Sep 14 22:39:49 IST 2010
caption = כותרת
label = כתובית/תווית
לדעתי לפחות :)
עידו
2010/9/14 Netanel_H <netanel at gmx.com>
> בקיצור השאלה פה היא על תרגום המילים "object" ו־"caption"
> לגבי object, פריט נשמע לי כמו מוצר מכולת, הייתי מעדיף להשאיר את המילה ללא
> תרגום, כלומר לתרגם אותה כ־"אובייקט". אם שניכם בעד "פריט", שיהיה. אולי רק
> אצלי זה לא מתקשר לסרטון וידאו או קובץ קול...
> לגבי caption, אני בעד כתובית.
>
> ב־ 13/09/10 00:06, Lior Kaplan כתב\ה:
>
>
> 2010/9/12 Lior Kaplan <kaplanlior at gmail.com>
>
>> 2010/9/12 Yaron Shahrabani <sh.yaron at gmail.com>
>>
>>> בעיות שהתגלו בדרך:
>>>> עצם/עצמים -> פריט/פריטים (או אובייקט/אובייקטים)
>>>>
>>> לדעתי לתרגם object כפריט זו החלטה נבונה, בעיקר בגלל שזו מילה נפוצה יותר
>>> ויותר קולעת למשמעות המקורית (בניגוד לתכנות מונחה עצמים שם זה יהיה מוזר
>>> להשתמש בפריטים כי אלו לא בהכרח פריטים חזותיים).
>>>
>> תודה
>>
>>
>>> caption -> כיתובית (תרגום ממש לא נכון)
>>>>
>>> על מה חשבת? על כותרת?
>>>
>> כיתובית (או כתוביות) זה ביחס לסרטים. חשבתי על "כותרת הסבר".
>>
>> אגב, מסתבר שבאופיס 2003 caption מתורגם לכיתוב.
>
> במילון אוקספורד, יש שלוש הצעות עבור caption:
> כיתוב
> כתובית
> כותרת
>
> את כותרת הייתי פוסל בגלל heading/header, כיתוב נשמע לי מוזר, וכתובית נשמע
> לי בסדר גמור.
>
> דיעות נוספות?
>
>
> _______________________________________________
> Openoffice mailing list
> Openoffice at hamakor.org.ilhttp://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/openoffice
>
>
> _______________________________________________
> Openoffice mailing list
> Openoffice at hamakor.org.il
> http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/openoffice
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://hamakor.org.il/pipermail/openoffice/attachments/20100914/aeacaa56/attachment.htm
More information about the Openoffice
mailing list