Gender awareness in Hebrew FOSS translations
sh.yaron at gmail.com
Thu Jul 8 00:09:12 IDT 2010
2010/7/7 Tzafrir Rehan <tzafrir.r at gmail.com>
> 2010/7/5 Shlomi Loubaton <shlomister at gmail.com>
> Hi ,
>> I would like to start a discussion regarding this issue and I think this
>> list might be the right place to start it since I believe the problem can be
>> solved by patching the gettext project.
> I'm not sure this problem should be solved in the local level of the
> gettext project, though it is possible that such patching will be required
> by the solution.
> In my opinion, the problem you described should be solved on a global
> level, by which I mean the Standards Institution of Israel, and the Academy
> of the Hebrew Language.
The Standard Institution was not involved in Microsoft decisions, that is
why Windows has so many grammatical and terminological mistakes (Same as for
the Hebrew Academy), The problem is that nobody was involved in their
decisions and now they all became a consensus for some reason (סיסמה is only
one of them, it used to be סיסמא which is also wrong, I don't use XP on a
daily basis so I can't remember but there are many terms that the SII
defined and Microsoft simply ignored, nowadays these are the only terms that
the users know, the name of this standard is ת"י 1080 — האגרון
I can't follow these standard for a pretty good reason, can anyone please
tell me what צלימה is without looking for it?
I'm doing my best to find terms that will not confuse the user but I don't
think we shuold allow grammatical mistakes nor discrimination...
> Once a standard is set as to how non gender specific English is to be
> translated to Hebrew in computer UIs, translators of all projects can follow
> I also find it hard to believe such a standard is not already set.
I should inform Amir Aharoni about this discussions, he can shed some light
altough he is quite busy these days.
The way I see it Hebrew is thousands years old, this language was revived
only a century ago, the social rules of this language are not modern enough
and did not develop with time... the way men treated women these days are
different than the way we treat the women today, the Holy Bible was written
by men to men so there's no wonder the rules of the language were affected,
its very logical that we will also use this form although not very modern
and enlightened (and highly discriminating)
> Tzafrir Rehan.
>> The problem
>> Suggested solution
>> While that may sound a bit too complicated I believe it provides the best
>> solution and the right way to do it. I also understand that this may take
>> weeks or months or even years to refine , improve and get gettext
>> maintainers to implement it or roll our own patch and hope it gets accepted.
> Heb-bugzap mailing list
> Heb-bugzap at projects.hamakor.org.il
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the Heb-bugzap