Gender awareness in Hebrew FOSS translations

Shachar Shemesh shachar at shemesh.biz
Mon Jul 5 13:15:48 IDT 2010


Omer Zak wrote:
> I agree that there is a problem.
> On one hand, consistently addressing computer users as males (or as
> females) makes for clearer prompts.
> On the other hand, it is sexist unless both genders are accommodated.
>
> I suggest that we look into other languages with a similar problem and
> see how (if at all) do they deal with it.
>
> One potential candidate for investigation is Japanese - I understand
> they have several different forms in which person A uses to address
> person B, depending upon gender, relative social status difference,
> degree of relationship, etc.  How would a computer address a person
> there, then?
>   
Coming from the lowest, and referring to the highest, social form. Have 
not done Japanese localizations, but have been involved in projects that 
also included those. I am not aware of gender issues, but this is not 
the same as saying there are none in Japanese.

Shachar

-- 
Shachar Shemesh
Lingnu Open Source Consulting Ltd.
http://www.lingnu.com

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://hamakor.org.il/pipermail/heb-bugzap/attachments/20100705/d29036f0/attachment-0001.htm 


More information about the Heb-bugzap mailing list