Gender awareness in Hebrew FOSS translations
shachar at shemesh.biz
Mon Jul 5 13:15:48 IDT 2010
Omer Zak wrote:
> I agree that there is a problem.
> On one hand, consistently addressing computer users as males (or as
> females) makes for clearer prompts.
> On the other hand, it is sexist unless both genders are accommodated.
> I suggest that we look into other languages with a similar problem and
> see how (if at all) do they deal with it.
> One potential candidate for investigation is Japanese - I understand
> they have several different forms in which person A uses to address
> person B, depending upon gender, relative social status difference,
> degree of relationship, etc. How would a computer address a person
> there, then?
Coming from the lowest, and referring to the highest, social form. Have
not done Japanese localizations, but have been involved in projects that
also included those. I am not aware of gender issues, but this is not
the same as saying there are none in Japanese.
Lingnu Open Source Consulting Ltd.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the Heb-bugzap